لا توجد نتائج مطابقة لـ مُقوِّم ذاتي

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي مُقوِّم ذاتي

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • • Une occasion valable d'investissement doit être prise en compte pour sa valeur propre et non reposer sur de prétendus liens avec des personnes ou des entités célèbres.
    • يفترض بأي فرصة استثمارية حقيقية أن تكون لها مقوّماتها الذاتية وألا تعتمد على صلات مزعومة بشخصيات أو كيانات معروفة.
  • La dépendance par rapport à l'aide publique n'était pas propice au développement autonome et l'un des principaux objectifs devrait être d'éviter le cercle vicieux de l'aide.
    وقد أشير إلى أن الاعتماد على المعونة لا يؤدي إلى تنمية تتوفر لها المقومات الذاتية للاستمرار وأن أحد الأهداف الرئيسية ينبغي أن يكون تفادي الوقوع في فخ المعونة.
  • Dans ce contexte sont apparus d'autres phénomènes particulièrement préoccupants, tels que celui des enfants soldats, celui de l'exploitation illégale des ressources naturelles des pays en crise, l'apparition d'une économie de guerre qui s'auto-entretient et rend plus difficile la restauration de la paix.
    وفي هذا الإطار، بدت ظواهر أخرى تدعو إلى القلق بشكل خاص: الجنود الأطفال، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية للبلدان التي تمر بأزمات، وظهور اقتصاد حرب ذي مقومات ذاتية يجعل إعادة السلام أمرا صعبا.
  • L'incorporation d'un moyen d'autodestruction, sous une forme ou une autre, offrira probablement la meilleure assurance que ces coups ne seront pas laissés sur le champ de bataille comme autant de ratés en grand nombre.
    وإدراج مقوم تدمير ذاتي هو، على الأرجح، أفضل شكل من أشكال ضمان ألا تترك أعداد ضخمة من هذه الأنواع من الطلقات كذخيرة فاشلة في أرجاء ميدان القتال.
  • a) Donner naissance à des initiatives de mise en place de capacités nationales, qui soient durables et financièrement autonomes, ayant une incidence mesurable au niveau local et, de préférence, des effets multiplicateurs;
    (أ) تؤدي إلى مبادرات ثابتة تتضمن مقومات الاستمرار الذاتي لتنمية بناء القدرات الوطنية، بحيث يكون لها أثر يمكن قياسه على الصعيد الميداني، وحبذا لو كان لها آثار مضاعِفة؛
  • Profondément consciente que de telles attaques menacent la pérennité même des Conventions de Genève,
    وإذ تدرك تماماً أن هذه الهجمات تهدد نفس مقومات بقاء اتفاقيات جنيف ذاتها،
  • Les incidences sur Jérusalem et la zone environnante seront graves, modifiant encore plus leur composition démographique et détruisant les conditions socioéconomiques et le tissu même de la vie de dizaines de milliers de Palestiniens habitant des deux côtés du Mur et du point de contrôle.
    الأمر الذي سيؤثر بصورة خطيرة على القدس والمنطقة المحيطة ويغير بقدر أكبر من تكوينها الديمغرافي ويؤدي إلى انهيار الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لعشرات الآلاف من الفلسطينيين الذين يعيشون على جانبي الجدار ونقطة التفتيش ويأتي على مقومات حياتهم ذاتها.
  • Tout en luttant avec détermination contre les terroristes et les extrémistes, il faut intensifier les efforts visant à promouvoir l'unité nationale du pays afin d'instaurer une paix et un développement durables.
    وإلى جانب المكافحة القوية للإرهابيين والمتطرفين، لا بد من تكثيف الجهود لتعزيز الوحدة الوطنية في أفغانستان من أجل تحقيق السلم والتنمية اللذين تتوفر لهما مقومات الاستمرار الذاتي في البلد.
  • Plus précisément, on a fait valoir que cela renforcerait les possibilités de créer des portefeuilles de titres publics libellés dans des monnaies ayant une faible corrélation, qui garantiraient aux investisseurs des taux de rendement, pondérés en fonction des risques, soutenant la comparaison avec les indices boursiers des principales places financières.
    وبصورة أخص، اقترح أن ذلك من شأنه أن يعزز الفرص لإيجاد حافظات مقومة بالعملة المحلية ذات الارتباط المنخفض لضمانات الديون العامة توفر عائدات للمستثمرين مكيفة من حيث المجازفة تسجل مستوى جيد مقارنة بالأرقام القياسية للضمانات في أسواق رأس المال الهامة.
  • Pour terminer, je voudrais dire que, de l'avis de ma délégation, la paix ne sera instaurée dans la région que lorsque le Gouvernement israélien sera pleinement disposé à se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1515 (2003) qui prévoient la création d'un État palestinien indépendant, viable et souverain, vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité.
    وكنقطة أخيرة، يرى وفد بلدي أن السلم لن يحل في المنطقة إلا عندما تبدي حكومة إسرائيل استعدادها للامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1515 (2003)، التي تتوخى قيام دولة فلسطينية مستقلة، تملك مقومات الحياة، وذات سيادة، تعيش بسلام وأمن إلى جانب إسرائيل.